Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjermanisht - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjermanisht

Titull
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Tekst
Prezantuar nga samantha1
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titull
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga preko
Përkthe në: Gjermanisht

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 30 Qershor 2008 22:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Qershor 2008 12:06

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Qershor 2008 18:51

preko
Numri i postimeve: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Qershor 2008 19:18

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Qershor 2008 06:48

preko
Numri i postimeve: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!