Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-ドイツ語 - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語ドイツ語

タイトル
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
テキスト
samantha1様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

タイトル
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
翻訳
ドイツ語

preko様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 30日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 12:06

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

2008年 6月 23日 18:51

preko
投稿数: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

2008年 6月 23日 19:18

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

2008年 6月 24日 06:48

preko
投稿数: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!