Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Немски - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиНемски

Заглавие
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Текст
Предоставено от samantha1
Език, от който се превежда: Босненски

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Заглавие
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Превод
Немски

Преведено от preko
Желан език: Немски

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 30 Юни 2008 22:22





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юни 2008 12:06

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Юни 2008 18:51

preko
Общо мнения: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Юни 2008 19:18

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Юни 2008 06:48

preko
Общо мнения: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!