Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Alemany - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAlemany

Títol
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Text
Enviat per samantha1
Idioma orígen: Bosni

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Títol
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Traducció
Alemany

Traduït per preko
Idioma destí: Alemany

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juny 2008 12:06

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Juny 2008 18:51

preko
Nombre de missatges: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Juny 2008 19:18

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Juny 2008 06:48

preko
Nombre de missatges: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!