Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Δανέζικα - hei. en av mine favoritt sanger digger den.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΔανέζικαΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

hei. en av mine favoritt sanger digger den.

τίτλος
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 3 Ιούνιος 2008 16:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2008 15:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".

Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)

3 Ιούνιος 2008 16:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.

3 Ιούνιος 2008 16:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.