Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Φινλανδικά - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jules bournon
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

τίτλος
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Maribel
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 17 Αύγουστος 2008 14:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2008 18:38

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Αύγουστος 2008 14:05

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).