Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Finski - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiFinski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Tekst
Podnet od jules bournon
Izvorni jezik: Francuski

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Napomene o prevodu
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Natpis
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Prevod
Finski

Preveo Maribel
Željeni jezik: Finski

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Napomene o prevodu
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Poslednja provera i obrada od Maribel - 17 Avgust 2008 14:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Avgust 2008 18:38

Donna22
Broj poruka: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Avgust 2008 14:05

Maribel
Broj poruka: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).