Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Фински - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиФински

Категория Битие

Заглавие
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Текст
Предоставено от jules bournon
Език, от който се превежда: Френски

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Забележки за превода
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Заглавие
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Превод
Фински

Преведено от Maribel
Желан език: Фински

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Забележки за превода
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
За последен път се одобри от Maribel - 17 Август 2008 14:06





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Август 2008 18:38

Donna22
Общо мнения: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Август 2008 14:05

Maribel
Общо мнения: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).