Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Finsk - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskFinsk

Kategori Dagligliv

Titel
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Tekst
Tilmeldt af jules bournon
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Bemærkninger til oversættelsen
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Titel
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Oversættelse
Finsk

Oversat af Maribel
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Bemærkninger til oversættelsen
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 17 August 2008 14:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2008 18:38

Donna22
Antal indlæg: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 August 2008 14:05

Maribel
Antal indlæg: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).