Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Fince - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaFince

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Metin
Öneri jules bournon
Kaynak dil: Fransızca

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Başlık
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Tercüme
Fince

Çeviri Maribel
Hedef dil: Fince

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
En son Maribel tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2008 14:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2008 18:38

Donna22
Mesaj Sayısı: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Ağustos 2008 14:05

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).