Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Фінська - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаФінська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Текст
Публікацію зроблено jules bournon
Мова оригіналу: Французька

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Пояснення стосовно перекладу
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Заголовок
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Maribel
Мова, якою перекладати: Фінська

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Пояснення стосовно перекладу
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Затверджено Maribel - 17 Серпня 2008 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2008 18:38

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Серпня 2008 14:05

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).