Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيرومانيكرواتيإسبانيّ تشيكيّأوكراني

صنف شعر - تربية

عنوان
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
نص
إقترحت من طرف xico
لغة مصدر: برتغاليّ

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
ملاحظات حول الترجمة
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

عنوان
Christmas
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الاول 2007 17:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الثاني 2007 08:25

acuario
عدد الرسائل: 132
the child God was born

26 تشرين الثاني 2007 08:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 تشرين الثاني 2007 09:18

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 تشرين الثاني 2007 14:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 تشرين الثاني 2007 11:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 تشرين الثاني 2007 22:56

Angelus
عدد الرسائل: 1227
What about Baby Jesus?

30 تشرين الثاني 2007 01:50

irini
عدد الرسائل: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 كانون الاول 2007 04:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 كانون الاول 2007 15:23

Laura90
عدد الرسائل: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 كانون الاول 2007 17:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 كانون الاول 2007 22:08

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I also know a Laura

2 كانون الاول 2007 22:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
???

3 كانون الاول 2007 16:16

irini
عدد الرسائل: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 كانون الاول 2007 16:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 كانون الاول 2007 01:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 كانون الاول 2007 02:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 كانون الاول 2007 02:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 كانون الاول 2007 02:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 كانون الاول 2007 03:29

guilon
عدد الرسائل: 1549

4 كانون الاول 2007 13:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
اقرأ أكثر