Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ルーマニア語クロアチア語スペイン語チェコ語ウクライナ語

カテゴリ 詩歌 - 教育

タイトル
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
テキスト
xico様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
翻訳についてのコメント
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

タイトル
Christmas
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 12月 2日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 26日 08:25

acuario
投稿数: 132
the child God was born

2007年 11月 26日 08:32

Freya
投稿数: 1910
Or even better "the infant God" ??

2007年 11月 26日 09:18

iepurica
投稿数: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

2007年 11月 26日 14:16

lilian canale
投稿数: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

2007年 11月 26日 11:44

pias
投稿数: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


2007年 11月 27日 22:56

Angelus
投稿数: 1227
What about Baby Jesus?

2007年 11月 30日 01:50

irini
投稿数: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2007年 12月 2日 04:56

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2007年 12月 2日 15:23

Laura90
投稿数: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2007年 12月 2日 17:58

kafetzou
投稿数: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2007年 12月 2日 22:08

Angelus
投稿数: 1227
I also know a Laura

2007年 12月 2日 22:21

kafetzou
投稿数: 7963
???

2007年 12月 3日 16:16

irini
投稿数: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

2007年 12月 3日 16:23

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

2007年 12月 4日 01:47

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

2007年 12月 4日 02:11

lilian canale
投稿数: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

2007年 12月 4日 02:12

kafetzou
投稿数: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

2007年 12月 4日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
Ok, now...How to enhance ?


2007年 12月 4日 03:29

guilon
投稿数: 1549

2007年 12月 4日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
続きを読む