Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیرومانیاییکرواتیاسپانیولیچکیاکراینی

طبقه شعر، ترانه - آموزش

عنوان
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
متن
xico پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
ملاحظاتی درباره ترجمه
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

عنوان
Christmas
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 دسامبر 2007 17:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 نوامبر 2007 08:25

acuario
تعداد پیامها: 132
the child God was born

26 نوامبر 2007 08:32

Freya
تعداد پیامها: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 نوامبر 2007 09:18

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 نوامبر 2007 14:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 نوامبر 2007 11:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 نوامبر 2007 22:56

Angelus
تعداد پیامها: 1227
What about Baby Jesus?

30 نوامبر 2007 01:50

irini
تعداد پیامها: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 دسامبر 2007 04:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 دسامبر 2007 15:23

Laura90
تعداد پیامها: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 دسامبر 2007 17:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 دسامبر 2007 22:08

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I also know a Laura

2 دسامبر 2007 22:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
???

3 دسامبر 2007 16:16

irini
تعداد پیامها: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 دسامبر 2007 16:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 دسامبر 2007 01:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 دسامبر 2007 02:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 دسامبر 2007 02:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 دسامبر 2007 02:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 دسامبر 2007 03:29

guilon
تعداد پیامها: 1549

4 دسامبر 2007 13:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
بیشتر بخوانید