Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtRomanishtKroatishtSpanjishtÇekeGjuha Ukrainase

Kategori Poezi - Edukim

Titull
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Tekst
Prezantuar nga xico
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Vërejtje rreth përkthimit
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titull
Christmas
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Dhjetor 2007 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Nëntor 2007 08:25

acuario
Numri i postimeve: 132
the child God was born

26 Nëntor 2007 08:32

Freya
Numri i postimeve: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Nëntor 2007 09:18

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Nëntor 2007 14:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Nëntor 2007 11:44

pias
Numri i postimeve: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Nëntor 2007 22:56

Angelus
Numri i postimeve: 1227
What about Baby Jesus?

30 Nëntor 2007 01:50

irini
Numri i postimeve: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Dhjetor 2007 04:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Dhjetor 2007 15:23

Laura90
Numri i postimeve: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Dhjetor 2007 17:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Dhjetor 2007 22:08

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I also know a Laura

2 Dhjetor 2007 22:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
???

3 Dhjetor 2007 16:16

irini
Numri i postimeve: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Dhjetor 2007 16:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Dhjetor 2007 01:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Dhjetor 2007 02:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Dhjetor 2007 02:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Dhjetor 2007 02:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Dhjetor 2007 03:29

guilon
Numri i postimeve: 1549

4 Dhjetor 2007 13:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Lexo me shume