Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ مَجَرِيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
نص
إقترحت من طرف betsan
لغة مصدر: فرنسي

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

عنوان
le bombe nucleari, non so se...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف elesam
لغة الهدف: إيطاليّ

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
ملاحظات حول الترجمة
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 20 تموز 2007 14:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2007 10:48

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine