Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语匈牙利语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
正文
提交 betsan
源语言: 法语

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

标题
le bombe nucleari, non so se...
翻译
意大利语

翻译 elesam
目的语言: 意大利语

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
给这篇翻译加备注
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Xini认可或编辑 - 2007年 七月 20日 14:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 21日 10:48

Tantine
文章总计: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine