Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİtalyancaMacarca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Metin
Öneri betsan
Kaynak dil: Fransızca

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Başlık
le bombe nucleari, non so se...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri elesam
Hedef dil: İtalyanca

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
En son Xini tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2007 14:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2007 10:48

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine