Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItaliàHongarès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Text
Enviat per betsan
Idioma orígen: Francès

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Títol
le bombe nucleari, non so se...
Traducció
Italià

Traduït per elesam
Idioma destí: Italià

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Notes sobre la traducció
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Darrera validació o edició per Xini - 20 Juliol 2007 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2007 10:48

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine