Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O meu Deus nunca falhará

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
O meu Deus nunca falhará
نص
إقترحت من طرف paulo01
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O meu Deus nunca falhará
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

عنوان
Numquam Deus meus decipiet.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Numquam Deus meus decipiet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 أيلول 2010 22:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2010 15:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 أيلول 2010 19:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's already in the remarks.

24 أيلول 2010 23:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 أيلول 2010 00:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 أيلول 2010 00:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 أيلول 2010 15:21

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 أيلول 2010 22:37

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!