Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O meu Deus nunca falhará

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O meu Deus nunca falhará
Teksto
Submetigx per paulo01
Font-lingvo: Brazil-portugala

O meu Deus nunca falhará
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

Titolo
Numquam Deus meus decipiet.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Numquam Deus meus decipiet.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 25 Septembro 2010 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2010 15:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 Septembro 2010 19:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's already in the remarks.

24 Septembro 2010 23:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 Septembro 2010 00:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 Septembro 2010 00:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 Septembro 2010 15:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 Septembro 2010 22:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!