Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Chore agora, mas ria depois.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Chore agora, mas ria depois.
نص
إقترحت من طرف tarek shalon
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Chore agora, mas ria depois.
ملاحظات حول الترجمة
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

عنوان
Nunc fleas, sed postea rideas.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Nunc fleas, sed postea rideas.
ملاحظات حول الترجمة
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 4 أيلول 2010 16:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2010 22:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 أيلول 2010 19:59

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 أيلول 2010 20:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 أيلول 2010 21:35

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 أيلول 2010 22:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 أيلول 2010 10:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 أيلول 2010 13:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 أيلول 2010 16:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 أيلول 2010 16:30

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 أيلول 2010 16:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487