Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Chore agora, mas ria depois.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Chore agora, mas ria depois.
Tekst
Prezantuar nga tarek shalon
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Chore agora, mas ria depois.
Vërejtje rreth përkthimit
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Titull
Nunc fleas, sed postea rideas.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Nunc fleas, sed postea rideas.
Vërejtje rreth përkthimit
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 4 Shtator 2010 16:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2010 22:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Shtator 2010 19:59

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Shtator 2010 20:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Shtator 2010 21:35

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Shtator 2010 22:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Shtator 2010 10:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Shtator 2010 13:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Shtator 2010 16:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Shtator 2010 16:30

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Shtator 2010 16:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487