Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Chore agora, mas ria depois.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Chore agora, mas ria depois.
正文
提交 tarek shalon
源语言: 巴西葡萄牙语

Chore agora, mas ria depois.
给这篇翻译加备注
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

标题
Nunc fleas, sed postea rideas.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Nunc fleas, sed postea rideas.
给这篇翻译加备注
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 4日 16:35





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 3日 22:06

Aneta B.
文章总计: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2010年 九月 2日 19:59

alexfatt
文章总计: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2010年 九月 2日 20:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2010年 九月 2日 21:35

alexfatt
文章总计: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

2010年 九月 3日 22:07

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

2010年 九月 4日 10:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

2010年 九月 4日 13:06

lilian canale
文章总计: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

2010年 九月 4日 16:07

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


2010年 九月 4日 16:30

alexfatt
文章总计: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


2010年 九月 4日 16:35

Aneta B.
文章总计: 4487