Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Chore agora, mas ria depois.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Chore agora, mas ria depois.
טקסט
נשלח על ידי tarek shalon
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Chore agora, mas ria depois.
הערות לגבי התרגום
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

שם
Nunc fleas, sed postea rideas.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Nunc fleas, sed postea rideas.
הערות לגבי התרגום
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 ספטמבר 2010 16:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2010 22:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 ספטמבר 2010 19:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 ספטמבר 2010 20:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 ספטמבר 2010 21:35

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 ספטמבר 2010 22:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 ספטמבר 2010 10:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 ספטמבר 2010 13:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 ספטמבר 2010 16:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 ספטמבר 2010 16:30

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 ספטמבר 2010 16:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487