Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Latim - Chore agora, mas ria depois.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatim

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Chore agora, mas ria depois.
Texto
Enviado por tarek shalon
Idioma de origem: Português brasileiro

Chore agora, mas ria depois.
Notas sobre a tradução
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Título
Nunc fleas, sed postea rideas.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Nunc fleas, sed postea rideas.
Notas sobre a tradução
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Último validado ou editado por Aneta B. - 4 Setembro 2010 16:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Setembro 2010 22:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Setembro 2010 19:59

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Setembro 2010 20:20

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Setembro 2010 21:35

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Setembro 2010 22:07

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Setembro 2010 10:54

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Setembro 2010 13:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Setembro 2010 16:07

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Setembro 2010 16:30

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Setembro 2010 16:35

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487