Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Chore agora, mas ria depois.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Chore agora, mas ria depois.
Tekstas
Pateikta tarek shalon
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Chore agora, mas ria depois.
Pastabos apie vertimą
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Pavadinimas
Nunc fleas, sed postea rideas.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Nunc fleas, sed postea rideas.
Pastabos apie vertimą
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 4 rugsėjis 2010 16:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugsėjis 2010 22:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 rugsėjis 2010 19:59

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 rugsėjis 2010 20:20

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 rugsėjis 2010 21:35

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 rugsėjis 2010 22:07

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 rugsėjis 2010 10:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 rugsėjis 2010 13:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 rugsėjis 2010 16:07

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 rugsėjis 2010 16:30

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 rugsėjis 2010 16:35

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487