Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Chore agora, mas ria depois.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Chore agora, mas ria depois.
Nakala
Tafsiri iliombwa na tarek shalon
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Chore agora, mas ria depois.
Maelezo kwa mfasiri
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Kichwa
Nunc fleas, sed postea rideas.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Nunc fleas, sed postea rideas.
Maelezo kwa mfasiri
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 4 Septemba 2010 16:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Septemba 2010 22:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 Septemba 2010 19:59

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 Septemba 2010 20:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 Septemba 2010 21:35

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 Septemba 2010 22:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 Septemba 2010 10:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 Septemba 2010 13:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 Septemba 2010 16:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 Septemba 2010 16:30

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 Septemba 2010 16:35

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487