Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Chore agora, mas ria depois.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Chore agora, mas ria depois.
Tekstur
Framborið av tarek shalon
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Chore agora, mas ria depois.
Viðmerking um umsetingina
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

Heiti
Nunc fleas, sed postea rideas.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Nunc fleas, sed postea rideas.
Viðmerking um umsetingina
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
Góðkent av Aneta B. - 4 September 2010 16:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2010 22:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2 September 2010 19:59

alexfatt
Tal av boðum: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2 September 2010 20:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2 September 2010 21:35

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

3 September 2010 22:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

4 September 2010 10:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

4 September 2010 13:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

4 September 2010 16:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


4 September 2010 16:30

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


4 September 2010 16:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487