Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Check this message translation.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

عنوان
Check this message translation.
نص
إقترحت من طرف joner
لغة مصدر: انجليزي

I keep sending messages because I want to help.

If you do not want messages in a language you do not understand, contact other users that are fluent in the same languages as you.

But do not worry, I will not bother you with my messages anymore. My apologies for doing it.

Anyway, check this message translation.

Attention: wait until it is ACCEPTED / EVALUATED to be 100% sure about the translation.
ملاحظات حول الترجمة
"message translation" is the web link text to a previous translation here at cucumis.

عنوان
Bu mesajın çevirisini kontrol et
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Yardımcı olmak istediğim için mesaj göndermeye devam ediyorum.
Anlamadığın bir dildeki mesajı istemiyorsan, seninle aynı dili akıcı bir şekilde konuşan diğer kullanıcılarla iletişim kur.
Ancak üzülme,artık mesajlarımla seni rahatsız etmeyeceğim. Bunu yaptığım için özür dilerim.
Neyse, bu mesajın çevirisini kontrol et.
Dikkat: %100 emin olmak için bu çevirinin kabul edilmesine /değerlendirilmesine kadar bekle.
آخر تصديق أو تحرير من طرف CursedZephyr - 1 أذار 2009 15:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2009 22:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sadece 'Yapılanlar için özür dilerim.' icime sinmedi. bence,'rahatsiz ettiysem (ettigim icin) ozur dilerim' gibilerden olmali, cunku
'..for doing it' deki 'it', bir onceki cumledeki 'I will not bother you' kismini kastediyor.

1 أذار 2009 13:56

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Ben düzelttim

1 أذار 2009 14:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler...

1 أذار 2009 14:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, CZephyr, onaylayabilirsin!

CC: CursedZephyr