Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-كرواتي - Denke nicht in zu ferne Zukunft

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيروسيّ إيطاليّ إسبانيّ كرواتي

عنوان
Denke nicht in zu ferne Zukunft
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Ne misli na daleku budućnost
ترجمة
كرواتي

ترجمت من طرف Duje
لغة الهدف: كرواتي

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 29 أذار 2011 03:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2010 18:57

zciric
عدد الرسائل: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 أيلول 2010 07:29

AALEKSIC
عدد الرسائل: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 أيلول 2010 20:05

Bobana6
عدد الرسائل: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 أيلول 2010 14:12

okja
عدد الرسائل: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 أيلول 2010 16:40

Minny
عدد الرسائل: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 أيلول 2010 19:34

Maski
عدد الرسائل: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 أيلول 2010 21:34

jovanam8
عدد الرسائل: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 تشرين الاول 2010 15:31

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 تشرين الثاني 2010 21:10

Eska
عدد الرسائل: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 تشرين الثاني 2010 09:45

preko
عدد الرسائل: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 شباط 2011 18:54

Radgost
عدد الرسائل: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.