Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Kroatisch - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsRussischItaliaansSpaansKroatisch

Titel
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Details voor de vertaling
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Ne misli na daleku budućnost
Vertaling
Kroatisch

Vertaald door Duje
Doel-taal: Kroatisch

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 29 maart 2011 03:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2010 18:57

zciric
Aantal berichten: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 september 2010 07:29

AALEKSIC
Aantal berichten: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 september 2010 20:05

Bobana6
Aantal berichten: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 september 2010 14:12

okja
Aantal berichten: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 september 2010 16:40

Minny
Aantal berichten: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 september 2010 19:34

Maski
Aantal berichten: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 september 2010 21:34

jovanam8
Aantal berichten: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 oktober 2010 15:31

itgiuliana
Aantal berichten: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 november 2010 21:10

Eska
Aantal berichten: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 november 2010 09:45

preko
Aantal berichten: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 februari 2011 18:54

Radgost
Aantal berichten: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.