Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Croat - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsRusItaliàCastellàCroat

Títol
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Notes sobre la traducció
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Ne misli na daleku budućnost
Traducció
Croat

Traduït per Duje
Idioma destí: Croat

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Darrera validació o edició per maki_sindja - 29 Març 2011 03:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2010 18:57

zciric
Nombre de missatges: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Setembre 2010 07:29

AALEKSIC
Nombre de missatges: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Setembre 2010 20:05

Bobana6
Nombre de missatges: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Setembre 2010 14:12

okja
Nombre de missatges: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Setembre 2010 16:40

Minny
Nombre de missatges: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Setembre 2010 19:34

Maski
Nombre de missatges: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Setembre 2010 21:34

jovanam8
Nombre de missatges: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Octubre 2010 15:31

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembre 2010 21:10

Eska
Nombre de missatges: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembre 2010 09:45

preko
Nombre de missatges: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Febrer 2011 18:54

Radgost
Nombre de missatges: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.