Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-ألماني - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيألمانيفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ - أخبار/ الأحداث الجارية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
نص
إقترحت من طرف mielony
لغة مصدر: روماني

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
ملاحظات حول الترجمة
Danke im Voraus....

عنوان
Morgen gehe ich nach Rumänien
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: ألماني

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
ملاحظات حول الترجمة
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 4 تموز 2008 20:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2008 15:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 تموز 2008 17:44

claudia sarbu
عدد الرسائل: 6
werden hier bleiben is gut

1 تموز 2008 19:43

jufie20
عدد الرسائل: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 تموز 2008 15:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 تموز 2008 20:44

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 تموز 2008 20:47

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen