Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Almanca - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceAlmancaFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Haberler / Güncel olaylar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Metin
Öneri mielony
Kaynak dil: Romence

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Danke im Voraus....

Başlık
Morgen gehe ich nach Rumänien
Tercüme
Almanca

Çeviri Lein
Hedef dil: Almanca

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2008 20:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2008 15:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 Temmuz 2008 17:44

claudia sarbu
Mesaj Sayısı: 6
werden hier bleiben is gut

1 Temmuz 2008 19:43

jufie20
Mesaj Sayısı: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 Temmuz 2008 15:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 Temmuz 2008 20:44

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 Temmuz 2008 20:47

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen