Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Germana - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGermanaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Teksto
Submetigx per mielony
Font-lingvo: Rumana

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Rimarkoj pri la traduko
Danke im Voraus....

Titolo
Morgen gehe ich nach Rumänien
Traduko
Germana

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Germana

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Rimarkoj pri la traduko
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 4 Julio 2008 20:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2008 15:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 Julio 2008 17:44

claudia sarbu
Nombro da afiŝoj: 6
werden hier bleiben is gut

1 Julio 2008 19:43

jufie20
Nombro da afiŝoj: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 Julio 2008 15:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 Julio 2008 20:44

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 Julio 2008 20:47

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen