Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - directions: use a pearl-sized amount daily, after...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف شرح - صحّة/ طب

عنوان
directions: use a pearl-sized amount daily, after...
نص
إقترحت من طرف jloibman2
لغة مصدر: انجليزي

directions: use a pearl-sized amount daily, after cleansing, in place of your regular moisturizer.You may have some irritation. If it persists, or is too strong, use once a day, every other day, until your skin adjusts; then revert to dialy use. For first use, puncture seal with end of cap.
ملاحظات حول الترجمة
são recomendações de um creme da Neutrogena.

عنوان
Instruções de uso
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةبرتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Instruções de uso: use uma pequena quantidade diariamente, após a limpeza, no lugar do seu hidratante comum. Pode haver alguma irritação. Se persistir, ou se for muito forte, use uma vez ao dia, um dia sim outro não até que sua pele se adapte; então volte a usar diariamente. Para o primeiro uso, perfure o lacre com a extremidade da tampa.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 8 شباط 2008 00:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 23:17

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
eu estava só pensando se não tem outro jeito de falar "pearl-sized" porque "pequena quantidade" me parece ser um pouco mais variável do que "pearl-sized". Porém, reconheço que não lembro de ter visto outra descrição a não ser justamente aquela: uma pequena quantidade.
E falar de pérolas ou ainda de ervilhas ou grãos de milho provavelmente não cabe a um texto como este :-)
Enfim: estou pensando "em voz alta" aqui porque não tenho nenhuma alternativa melhor.....

6 شباط 2008 19:18

hestiveira
عدد الرسائل: 1
Acho que mais correctamente deveria ser: "... Pode ocorrer alguma irritação. Se esta persistir ou for muito forte, aplique apenas uma vez por dia a cada dois dias até que a sua ...

6 شباط 2008 19:43

dangos1
عدد الرسائل: 36
tem erro de ortografia no texto original

e vou negativar por uma pequena adaptação feita que mesmo ficando melhor é desnecessária.
infelimente tb negativaram minha straduções por adaptalas a uma forma mais "estética". então me desculpe por ter que negativar o seu tb?

6 شباط 2008 20:26

lilutz
عدد الرسائل: 63
Regular moisturizer é hidratante habitual, e não "hidratante comum".

"Dia sim, outro não" soa bem para mim, mas "em dias alternados" é o que vemos em instruções de uso.

Beijos
Lilutz

7 شباط 2008 11:14

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
concordo com lilutz!