ترجمة - عربي-بولندي - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...حالة جارية ترجمة مقبولة
صنف حياة يومية - حب/ صداقة | ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم... | | لغة مصدر: عربي
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥ |
|
| Dobrych przyjaciół trudno znaleźć | ترجمةبولندي ترجمت من طرف annazb | لغة الهدف: بولندي
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف bonta - 20 كانون الثاني 2008 14:31
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الثاني 2008 19:08 | | | Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej? | | | 20 كانون الثاني 2008 12:49 | | | Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:
W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".
To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii. | | | 20 كانون الثاني 2008 14:31 | | | Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne
Masz całkowitą racje. | | | 20 كانون الثاني 2008 21:39 | | | Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).
Pozdrawiam. | | | 21 كانون الثاني 2008 19:05 | | | Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!
Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi  |
|
|