Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Srpski-Engleski - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiArapski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tekst
Poslao mano_aneta
Izvorni jezik: Srpski

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Primjedbe o prijevodu
please i need this translation so fast and so important olz any one

Naslov
don't let yesterday be your tomorrow
Prevođenje
Engleski

Preveo Roller-Coaster
Ciljni jezik: Engleski

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 26 rujan 2007 10:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2007 15:15

Maski
Broj poruka: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 rujan 2007 23:54

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 rujan 2007 06:30

Maski
Broj poruka: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 rujan 2007 01:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 rujan 2007 02:45

Maski
Broj poruka: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 rujan 2007 03:48

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 rujan 2007 09:46

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 rujan 2007 10:06

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 listopad 2007 09:38

BojanNajob
Broj poruka: 6
haha