Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Serbisch-Englisch - ne dozvoli da juce bude ti sutra

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischArabisch

Kategorie Rede - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Text
Übermittelt von mano_aneta
Herkunftssprache: Serbisch

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Bemerkungen zur Übersetzung
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titel
don't let yesterday be your tomorrow
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Roller-Coaster
Zielsprache: Englisch

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 26 September 2007 10:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 September 2007 15:15

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 September 2007 23:54

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 September 2007 06:30

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 September 2007 01:19

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 September 2007 02:45

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 September 2007 03:48

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 September 2007 09:46

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 September 2007 10:06

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Oktober 2007 09:38

BojanNajob
Anzahl der Beiträge: 6
haha