Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



11अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - ne dozvoli da juce bude ti sutra

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीअरबी

Category Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ne dozvoli da juce bude ti sutra
हरफ
mano_anetaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
please i need this translation so fast and so important olz any one

शीर्षक
don't let yesterday be your tomorrow
अनुबाद
अंग्रेजी

Roller-Coasterद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Validated by IanMegill2 - 2007年 सेप्टेम्बर 26日 10:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 22日 15:15

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

2007年 सेप्टेम्बर 24日 23:54

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

2007年 सेप्टेम्बर 25日 06:30

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

2007年 सेप्टेम्बर 26日 01:19

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

2007年 सेप्टेम्बर 26日 02:45

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

2007年 सेप्टेम्बर 26日 03:48

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

2007年 सेप्टेम्बर 26日 09:46

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

2007年 सेप्टेम्बर 26日 10:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

2007年 अक्टोबर 6日 09:38

BojanNajob
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
haha