Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Сербский-Английский - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийАрабский

Категория Речь - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tекст
Добавлено mano_aneta
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Комментарии для переводчика
please i need this translation so fast and so important olz any one

Статус
don't let yesterday be your tomorrow
Перевод
Английский

Перевод сделан Roller-Coaster
Язык, на который нужно перевести: Английский

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 26 Сентябрь 2007 10:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2007 15:15

Maski
Кол-во сообщений: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Сентябрь 2007 23:54

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Сентябрь 2007 06:30

Maski
Кол-во сообщений: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Сентябрь 2007 01:19

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Сентябрь 2007 02:45

Maski
Кол-во сообщений: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Сентябрь 2007 03:48

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Сентябрь 2007 09:46

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Сентябрь 2007 10:06

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Октябрь 2007 09:38

BojanNajob
Кол-во сообщений: 6
haha