Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



36Prevođenje - Turski-Španjolski - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiEngleskiFrancuskiMađarski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tekst
Poslao Andrez Soliz
Izvorni jezik: Turski

Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum

Naslov
Mi amor: quiero estar contigo
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 11 svibanj 2007 21:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 svibanj 2007 15:42

acuario
Broj poruka: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? sería " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, sería me haces mucha falta o te echo de menos.

11 svibanj 2007 16:08

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario tiene razón , Lila.

Mi amor: quiero estar contigo...

Si çok significa mucho (very), podría ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.

La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta