Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - Trade Leads

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiFrancuskiArapskiTalijanskiKatalanskiŠpanjolskiPortugalskiBrazilski portugalskiNizozemskiRumunjskiHebrejskiGrčkiNjemačkiSrpskiKineskiDanskiEsperantoPojednostavljeni kineskiBugarskiRuskiMađarskiPoljskiFinskiAlbanskiŠvedskiNorveškiFarskiHinduIslandskiLitavskiJapanskiAfrikaans

Naslov
Trade Leads
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Magnolya
Izvorni jezik: Engleski

Trade Leads
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Posljednji uredio Freya - 7 prosinac 2010 16:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2006 12:53

KKMD
Broj poruka: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

19 kolovoz 2006 15:39

jvhoppli
Broj poruka: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

21 veljača 2007 21:46

Maribel
Broj poruka: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

15 ožujak 2007 06:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

15 ožujak 2007 08:52

cucumis
Broj poruka: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

15 ožujak 2007 15:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.