Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - Trade Leads

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीफ्रान्सेलीअरबीइतालियनकातालानस्पेनीपोर्तुगालीब्राजिलियन पर्तुगिज  डचरोमानियनयहुदीयुनानेलीजर्मनसरबियनचीनीयाडेनिसएस्पेरान्तोचिनीया (सरल)Bulgarianरूसीहन्गेरियनपोलिसफिनल्यान्डीअल्बेनियनस्विडेनीनर्वेजियनफरोईजहिन्दिIcelandicलिथुएनियनजापानीअफ्रिकी

शीर्षक
Trade Leads
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Magnolyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Trade Leads
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Edited by Freya - 2010年 डिसेम्बर 7日 16:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अगस्त 6日 12:53

KKMD
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

2006年 अगस्त 19日 15:39

jvhoppli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

2007年 फेब्रुअरी 21日 21:46

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

2007年 मार्च 15日 06:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

2007年 मार्च 15日 08:52

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

2007年 मार्च 15日 15:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.