Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Englisch - Trade Leads

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkischFranzösischArabischItalienischKatalanischSpanischPortugiesischBrasilianisches PortugiesischNiederländischRumänischHebräischGriechischDeutschSerbischChinesischDänischEsperantoChinesisch vereinfachtBulgarischRussischUngarischPolnischFinnischAlbanischSchwedischNorwegischFaröischHindiIsländischLitauischJapanischAfrikaans

Titel
Trade Leads
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Magnolya
Herkunftssprache: Englisch

Trade Leads
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Zuletzt bearbeitet von Freya - 7 Dezember 2010 16:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2006 12:53

KKMD
Anzahl der Beiträge: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

19 August 2006 15:39

jvhoppli
Anzahl der Beiträge: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

21 Februar 2007 21:46

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

15 März 2007 06:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

15 März 2007 08:52

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

15 März 2007 15:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.