Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Engelska - Trade Leads

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiskaFranskaArabiskaItalienskaKatalanskaSpanskaPortugisiskaBrasiliansk portugisiskaNederländskaRumänskaHebreiskaGrekiskaTyskaSerbiskaTraditionell kinesiskaDanskaEsperantoKinesiska (förenklad)BulgariskaRyskaUngerskaPolskaFinskaAlbanskaSvenskaNorskaFäröiskaHindiIsländskaLitauiskaJapanskaAfrikan

Titel
Trade Leads
Text att översätta
Tillagd av Magnolya
Källspråk: Engelska

Trade Leads
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Senast redigerad av Freya - 7 December 2010 16:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2006 12:53

KKMD
Antal inlägg: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

19 Augusti 2006 15:39

jvhoppli
Antal inlägg: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

21 Februari 2007 21:46

Maribel
Antal inlägg: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

15 Mars 2007 06:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

15 Mars 2007 08:52

cucumis
Antal inlägg: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

15 Mars 2007 15:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.