Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Nizozemski - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekst
Poslao parker
Izvorni jezik: Talijanski

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Primjedbe o prijevodu
Traduzione in olandese

Naslov
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jvhoppli
Ciljni jezik: Nizozemski

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Primjedbe o prijevodu
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 17 srpanj 2009 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2009 13:01

Lein
Broj poruka: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 srpanj 2009 14:47

Lein
Broj poruka: 3389
jvhoppli?

16 srpanj 2009 12:56

Chantal
Broj poruka: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 srpanj 2009 16:01

jvhoppli
Broj poruka: 49
Ja, is goed voor mij!