Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Holandski - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekst
Podnet od parker
Izvorni jezik: Italijanski

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Napomene o prevodu
Traduzione in olandese

Natpis
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Prevod
Holandski

Preveo jvhoppli
Željeni jezik: Holandski

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Napomene o prevodu
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Poslednja provera i obrada od Lein - 17 Juli 2009 11:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Juli 2009 13:01

Lein
Broj poruka: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juli 2009 14:47

Lein
Broj poruka: 3389
jvhoppli?

16 Juli 2009 12:56

Chantal
Broj poruka: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juli 2009 16:01

jvhoppli
Broj poruka: 49
Ja, is goed voor mij!