Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Nederlansk - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekst
Skrevet av parker
Kildespråk: Italiensk

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Traduzione in olandese

Tittel
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av jvhoppli
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Senest vurdert og redigert av Lein - 17 Juli 2009 11:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juli 2009 13:01

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juli 2009 14:47

Lein
Antall Innlegg: 3389
jvhoppli?

16 Juli 2009 12:56

Chantal
Antall Innlegg: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juli 2009 16:01

jvhoppli
Antall Innlegg: 49
Ja, is goed voor mij!